==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཤད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང། །དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་དོན་བསྡུས་པ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རིགས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མདོར་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་ནི། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་
ལྔས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལའོ། །གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་བཤད་པའོ། །སྤྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བའི་རྒྱུས་སོ། །གྲངས་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྩའི་གསང་བ་འདུས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་དེའི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱེ་བའི་གྲངས་ཅན་གྱི་རིགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གང་ལ་སྤོང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རིམ་པ་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ལའོ། །རྒྱུད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣམ་པས་སོ། །གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་ནས་སོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བརྒྱར་ནི་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བརྒྱའི་མཚན། ཉིད་ཅན་ཏེ། ཇི་སྐ

【汉语翻译】
第四十三品，关于种姓差别的处所，开示问答的广说。
第四十三品，关于种姓差别的处所，开示问答的广说。
如是，第四十二品开示了金刚语所说的处所的问答后，现在为了讲述关于种姓差别等处所的问答，安立第四十三品。首先，略微讲述它的造者，即说了“从那以后”等。即在讲述第四十二品之后。与“薄伽梵金刚种姓的差别之义略说”相关联。种姓的各种差别，即种姓的差别。它的意义即种姓差别的意义。如是，开示了它的造者后，现在为了讲述它的实际解说，以广说纲要的次第讲述种姓的差别，即说了“种姓是五种”等。为了调伏被五种烦恼遍布的有情界，即五种种姓的自性，如来部等。“在根本续中”即在吉祥密集金刚续中。“清楚地”即我所说的。“广说的”即对于那五种种姓本身，以广说的结合的差别之因。“数量即差别”即无边无际，像虚空一样遍布，即根本的密集金刚所说的意义。如是，以广说的次第讲述了种姓差别的纲要后，现在为了以收摄的次第讲述它的差别纲要，说了“大瑜伽”等。即分别的无数种姓。 “大瑜伽的誓言是”即对于违背大瑜伽誓言的人，就那样称呼他。主要针对开示二次第的行为三种。 “在续中”即以因和果以及方便的差别，在续的形态中。“真实”即以不颠倒的方式。“清楚地”即清楚地做了之后。“种姓的差别说了百种”即具有种姓差别百种的名称，如...

【英语翻译】
Chapter Forty-Three: Extensive Explanation of Answering Questions on the Place of Differentiation of Lineages
Chapter Forty-Three: Extensive Explanation of Answering Questions on the Place of Differentiation of Lineages
Thus, after Chapter Forty-Two explained the answers to questions about the place where Vajra words are spoken, now, in order to speak about the answers to questions about the place of lineage differentiation, etc., Chapter Forty-Three is established. First, briefly, its author is spoken of as "from then on," etc., which is after the explanation of Chapter Forty-Two. It is related to "The Blessed One has spoken of the condensed meaning of the Vajra lineage differentiation." The differentiation of lineages is the differentiation of lineages. Its meaning is the meaning of lineage differentiation. Thus, after showing its author, now, in order to speak of its actual explanation, the differentiation of lineages is spoken of in the order of elaborating on the outline, which is spoken of as "lineages are of five kinds," etc. In order to subdue the sentient realm pervaded by the five afflictions, it is the nature of the five lineages, such as Vairochana. "In the root tantra" refers to the glorious Guhyasamaja Tantra. "Clearly" means spoken by me. "Elaborating" means that for those five lineages themselves, it is the cause of the differentiation of the combination of elaboration. "Number is differentiation" means that it is infinite and pervasive like the sky, which is the meaning of the root Guhyasamaja. Thus, after explaining the outline of lineage differentiation in the order of elaboration, now, in order to speak of the outline of its differentiation in the order of condensation, "Great Yoga," etc., are spoken. These are the lineages of countless distinctions. "The vows of Great Yoga are" means that whoever violates the vows of Great Yoga is called that. It mainly targets the three practices that show the two stages. "In the tantra" means in the form of the tantra, with the differentiation of cause and effect and means. "Truly" means in a non-inverted way. "Clearly" means after making it clear. "The differentiation of lineages is spoken of as a hundred kinds" means having the names of a hundred kinds of lineage differentiation, such as...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོའི་དོན། །ཡིད་ནི་སོ་སོ་སོ་སོར་ཏེ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ་རུ་ཕྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་བསྡུས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ནི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པའོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲགས་པའོ། །གང་གིས་དེ་ཡི་རྣམ་པར་པར་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་འདིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་
ལྟར་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་བུའི་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིར་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་ལ་མོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་སྙམ་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེའི་རྒྱས་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གི་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསམས་ནས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་མནན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་རྣམས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་དོན་དུའོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པའོ། །གང་གིས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེ་ཡིས་ནི་

【汉语翻译】
再者，关于蕴、界和根的意义，心是各自不同的，以五种形态的区分，种类分为百种。如是说。又或者，名为“又”的是指分别念。名为“说”的是指言说。从那之中，即使是概括地说，名为“也”的意思是说，数量因区分而各异。因此，说了“以种种喜悦的瑜伽”，是由于种种有情之心的缘故。名为“喜悦的瑜伽”是指结合。名为“金刚萨埵”的是指第六如来金刚持的形态。名为“说”的是指宣说。名为“以何见彼之形相”是指以青色和黄色等形色。名为“此”是指此三界。彼即是金刚萨埵。名为“如种种珍宝”，是指如同
水晶等珍宝的差别，以各自的形态显现而见到种种。同样，在此世尊处，也因有情各自意乐的差别，虽然自性清净，但以种种形态，成为他人所见的行境，应当如是理解。如是宣说了两种形态的区分的简略指示后，现在为了广说彼，以宣说彼之支分的理由为先导，广说喜悦的次第，即说了“有情意乐种种”，是由于具有种种想法的缘故。名为“有情”的是指在三界中行走的众生。名为“种种想法的差别”是指因贪欲等区分而各异。思念种种自性的想法为种种。名为“被种种烦恼所压迫”是指被种种贪嗔等所遍布。名为“为了使彼等解脱”是指为了获得解脱之义。名为“众生的上师”是指成为三界导师的世尊为了使之解脱而进入。名为“以何彼”是指以顺应其他众生的方便差别。

【英语翻译】
Furthermore, regarding the meaning of aggregates, realms, and faculties, the mind is distinct in each case. Through the differentiation of five aspects, the types are divided into hundreds. Thus it is said. Or rather, "also" refers to discrimination. "Said" refers to utterance. From that very source, even in brief, "also" means that the numbers are distinct due to differentiation. Therefore, it is said, "through various joyful yogas," due to the minds of various sentient beings. "Joyful yoga" means union. "Vajrasattva" refers to the form of the sixth Tathagata, Vajradhara. "To speak" means to proclaim. "By what means is that form seen?" refers to forms such as blue and yellow. "Here" refers to this triple world. That itself is Vajrasattva. "Like various jewels" means that just as
different jewels such as crystal appear in various forms, so too, in this Bhagavan, due to the differences in the inclinations of various sentient beings, although naturally pure, it becomes an object of experience seen by others in various forms. Thus, having explained the brief indication of the distinction between the two aspects, now, in order to explain it in detail, by preceding with the explanation of the reasons for its branches, the order of joy is explained in detail, that is, it is said, "Sentient beings have various inclinations," because they possess various thoughts. "Sentient beings" refers to those who wander in the three realms. "Differences in various thoughts" refers to being distinct due to differences such as attachment. Thinking of various thoughts of nature as various. "Oppressed by various afflictions" means pervaded by various desires, hatred, and so on. "In order to liberate them" means for the sake of attaining liberation. "The teacher of beings" means that the Bhagavan, who has become the teacher of the three realms, enters in order to liberate them. "By what means" refers to the differences in methods that are in accordance with others.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེ་ཡིས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གྲངས་མེད་དབྱེ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གསུངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྡུད་པའི་རིམ་པ་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་བསྡུས་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པར་བསྡུས་པའོ། །བྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གི་ཚད་ཀྱིས་ཏེ། དུ་མ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྡུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རིགས་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི། སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ནང་དུ་སྡུད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་བསྡུས་པ་ལས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་རྫས་དང་གནས་སོགས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ནི་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་ལའོ། །རྫས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གནས་སོགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུ་ལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། རྫས་དང་གནས་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་སོ། །བརྒྱ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཉིད་བརྒྱ་ཕྲག

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为那个因，是众生的意乐等等无边无际。所谓“种种嬉戏之自性”，是因为宣说了种种类型的差别。正因为如此，才说了“以无数差别的差别”，因为是超越计数的缘故。所谓“真实义”，就是真实义。所谓“种类的差别本身”，就是无边种类的自性。所谓“所说”，就是所教示。所谓“在其他的续部中”，就是在吉祥大瑜伽等之中。所谓“以有情意乐之差别”，就是以那个有情各自的意乐所致。如此，以陈述理由为先导，以嬉戏的次第，显示了对此广为解说之后，现在为了陈述那汇集的次第广为解说，所以说了“那被汇集”。
之所以这样说，是因为汇集为无边无数。所谓“成为差别”，就是以差别十万的量，因为众多被一所汇集。所谓“七十二千之，脉轮之次第”，就是以十万的数目，追随安住于自身之脉轮次第，七万二千的差别次第被汇集。所谓“从中三万六千”，就是七万二千的自性种类，也即三万六千，将被汇集于三万二千的自性之中，因为是七万二千的一半的缘故。所谓“从中”，就是从汇集三万六千的种类中。所谓“变为二万四千”，是剩余的部分。为什么呢？因为“身体之物与处所等”，这样说了。身体是指自他相续的身体。所谓“物”是指牙齿和指甲等的自性。所谓“处所等”，是指布拉马拉雅等次第的差别，因为物和处所等有二十四之数。所谓“从中”，就是从二万四千中。所谓“以百而极满”，就是一本身为百千。

【英语翻译】
The reason for saying this is that cause, which is the infinite desires and so on of sentient beings. The so-called "nature of various playfulness" is because the distinctions of various types are declared. Precisely because of this, it is said, "with the distinctions of countless distinctions," because it is beyond counting. The so-called "true meaning" is the true meaning. The so-called "difference of kind itself" is the nature of infinite kinds. The so-called "spoken" is what is taught. The so-called "in other tantras" is in glorious Maha Yoga and so on. The so-called "by the distinction of sentient beings' intentions" is due to the respective intentions of those sentient beings. Thus, with the statement of reasons as a prelude, with the order of playfulness, after showing that this is explained in detail, now in order to explain in detail the order of that collection, it is said, "That is collected."
The reason for saying this is that it is collected into infinite numbers. The so-called "becomes a distinction" is in the amount of a hundred thousand distinctions, because many are collected by one. The so-called "seventy-two thousand, the order of the chakra of the channels" is that following the order of the chakra of the channels abiding in one's own body with a number of a hundred thousand, the order of the seventy-two thousand distinctions is collected. The so-called "from which thirty-six thousand" is that the nature of the seventy-two thousand types, namely thirty-six thousand, will be collected into the nature of the thirty-two thousand, because it is half of the seventy-two thousand. The so-called "from which" is from the collection of the thirty-six thousand types. The so-called "becomes twenty-four thousand" is the remainder. Why? Because "the body's substances and places, etc.," are spoken of. The body refers to the bodies of oneself and others. The so-called "substances" refer to the nature of teeth and nails, etc. The so-called "places, etc." refer to the distinctions of the order of Pulla, Maraya, etc., because substances and places, etc., have the number twenty-four. The so-called "from which" is from the twenty-four thousand. The so-called "perfectly filled with a hundred" is that one itself is a hundred thousand.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་ལ་ཡང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཙོར་བྱས་པའི་རྩའི་གྲངས་ཀྱི་རིགས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་རྗེས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་རིགས་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག་པས་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་ལས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དེ་ལས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་
རྣམས་ལ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གནས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་བཅུ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དགུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དགུས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ལས་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གསུམ་མོ། །གསུམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གཅིག་པུ་ལ་བསྡུས་ནའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའོ། །གཞན་དང་གཞན་དུ་བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་གཅིག་གི་རྣམ་པའོ། །འོད་གསལ་གོ་འཕང་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའི་ཁོངས་སུ་འགྲོ་བའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིང

【汉语翻译】
即，以先前所说的百种分类之差别。二十四千部经包含在百种分类之中。所谓“殊胜”是因为没有戏论。所谓“七十二”是指在百数中也以七十二为主的根本数之类别的七十二。其后所谓“六十四”是指在七十二之数的类别上，以六十四之数的坛城完全清净，跟随吉祥胜乐坛城之后。那六十四也包含在三十六之中。因为想要将安住于三轮之方便与智慧合为一体宣说，所以变为三十六。二十四，从那之中。所谓“从那之中”是指三十六坛城者们集合起来，是对二十四的根本
等，因为是三轮的自性，以及住处等等的自性。从那之中又是十三。所谓“从那之中又是十三”是指世尊十三尊之自性的坛城之轮完全清净。所谓“九也是”是指十三之自性者被九所摄持，因为智慧之轮与宝瓶一起完全清净。所谓“从那之中五”是指只观待智慧之轮。因此所谓“三”是指那五个也是拉拉纳等等的三个自性。所谓“三也是”是指那三个也包含在阿瓦都帝一个之中。以圆满次第之结合。所谓“以圆满次第之结合”是指以甚深之自性。所谓“去”是指去。所谓“聚集于其他与其他的”是指互相聚集。所谓“那也是”是指那也是一个的形态。所谓“于光明之果位”是指进入自性光明的范畴。所谓“无分别”是因为在一切中都是一。所谓“大乐”是因为遣除一切痛苦。所谓“无二智慧”是因为远离能取所取。所谓“无垢”是因为远离一切垢染。法界。

【英语翻译】
That is, by the distinction of the hundred categories mentioned earlier. The twenty-four thousand are included in the hundred categories. The term "supreme" means without elaboration. The term "seventy-two" refers to the seventy-two categories of root numbers that are mainly seventy-two even in the hundreds. After that, the term "sixty-four" means that on the category of the number seventy-two, the mandala of the number sixty-four is completely pure, following the Shri Chakrasamvara mandala. Those sixty-four will also be included in the thirty-six. Because it is desired to express the means and wisdom residing in the three wheels as one, it becomes thirty-six. Twenty-four, from that. The term "from that" means that the thirty-six mandala practitioners are gathered together, which is the root of the twenty-four,
etc., because it is the nature of the three wheels, and the nature of the dwelling place, etc. From that again, thirteen. The term "from that again, thirteen" means that the wheel of the mandala of the Bhagavan with the nature of thirteen deities is completely pure. The term "nine also" means that the one with the nature of thirteen is held by nine, because the wisdom wheel together with the vase is completely pure. The term "from that, five" refers to looking only at the wisdom wheel. Therefore, the term "three" means that those five are also the three natures of Lalana, etc. The term "three also" means that those three are also included in the one Avadhuti. By the union of the completion stage. The term "by the union of the completion stage" means by the very profound nature. The term "go" means to go. The term "gathered into other and other" means gathered together. The term "that also" means that it is also a form of one. The term "to the state of clear light" means entering into the category of naturally clear light. The term "non-conceptual" means because it is one in all. The term "great bliss" means because it dispels all suffering. The term "non-dual wisdom" means because it is separated from grasping and being grasped. The term "immaculate" means because it is separated from all impurities. The realm of Dharma.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
地的自性殊胜。之所以这样说，是因为它周遍一切。之所以说殊胜，是因为它至高无上。《大瑜伽续吉祥金刚鬘广释》，班智达阿兰嘎嘎拉夏所著，名为《甚深义极明》，其中第四十三章的广释。

第四十三章，关于种姓差别之境的提问的回答的广释。

【英语翻译】
The supreme nature of the earth. The reason for saying this is that it pervades everything. The reason for saying supreme is that it is unsurpassed. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, by Paṇḍita Alaṃka Kalasha, called "Making the Profound Meaning Very Clear," from which is the extensive explanation of the forty-third chapter.

Forty-third chapter, the extensive explanation of the answer to the question about the object of the distinction of lineages.

============================================================

